Seite 1 von 1

Englische Übersetzungen

Verfasst: Mi 6. Okt 2021, 19:40
von HvS S.A.
Wenn sich das Spiel längerfristig auch auf die internationale Szene ausrichten soll ist eine zumindest gut verständliche Übersetzung Pflicht. Spielinhalte bzw. das Erspielen von Inhalten durch den Gamer selber ergeben sich oft aus der Zugehörigkeit und dem Spieleverständnis. (hier nochmal: Spielerbindung forcieren), manche Features (ich nenne nur mal das grade abgelaufenen Oktoberfest) sind für dann neu zugängliche Kulturkreise aber möglicherweise schlicht unverständlich und müssen zumindest rudimentär erklärt weren - sonst ist der Gamer wieder weg oder fühlt sich allein gelassen und dümpelt vor sich hin. (indische Spieler, arabischer Raum. Osteuropa. Das Teil mit der Türkei. Die Baltik im Großen&Ganzen).


Was die Übersetzung angeht: bin ich gerne ganz vorne mit bei sobald die Zeitung über die Bühne ist. Falls möglich auch dann aber auch beim Wiki, (das müsste idealerweise gerne möglichst zeitgleich funktionieren, und gerne wenn jemand mitmacht, idealerweise wenn jemand das gegenliest).
Denn das liegt im Wiki ja für *Enlish Speakink Pieples" wirklich noch sehr im Argen. Mmmhm.


Mal ne Idee, mit Möglichkeit es einfach so und ohne Machbarkeitsanspruch anzubieten:
Wenn aber doch, Ich würd's von Seiten der SL begrüßen wenn man sich da noch zurückhalten könnte und das nicht "offiziell" beworben wird bevor nicht wenigstens eine gut spielbare Version steht und getestet ist.
Und zwar *erst dann*.
Also, wenn das gemacht werden kann.


Off the beaten tracks:
Wie sieht's nachher aus mit Support? Gibt es Leute die da mitmachen können/wollen?
Grade am Anfang wird das (zumal wegen der enormen Spieltiefe) ziemlich anwachsen mit Feedback-Anfragen, da *muß* dann jemand Zeit haben (oder 2 oder 3), und das werden/können keine German speaklings sein. Da wird's handfeste Sprachler brauchen.


Ist das also realistisch?

Verfasst: Do 7. Okt 2021, 09:04
von Abdul
Stand der Übersetzung aus meiner Sicht:
Eventagentur:
Wird komplett von Google übernommen. Das nimmt uns viel Arbeit ab, aber wir können bei Fehlern nicht eingreifen.
Die automatische Google Übersetzung für einzelne Seiten umzusetzen, ist kein Problem. Das würde ich auch für die Zeitung vorschlagen.


Spiel selbst:
englische Übersetzung 99% vollständig. Es fehlen Zeitung (da pdf) und der GM-Button in Geschäften (da Bild). Die Übersetzung wurde aber größtenteils von Laien erstellt; wenn da etwas unverständlich ist freuen wir uns immer über Anregungen.


Theoretisch könnte das gesamte Spiel von Google, in Englisch und in anderen Sprachen, übersetzt werden. Für englisch-sprachige Spieler würde das aber bedeuten, das sich wahrscheinlich viele Produkt Namen ändern. Und wir können bei Fehlern auch nicht eingreifen. Daher würde ich zumindest bei der englischen Übersetzung grundsätzlich am alten Modell (mit der vorhandenen Sprachdatei) für die Kernseiten festhalten.


Das Wiki allerdings ... ist eine einzige Baustelle. Übrigens nicht nur im englischen Teil
Im Deutschen fehlt es an einer einheitlichen Struktur. Es gibt viele Inhalte doppelt, und manches auch veraltet. Beispiele:


2 FAQs und ein Handbuch:
https://wiki.producers-and-traders.de/index.php?title=Game-FAQ
https://wiki.producers-and-traders.de/index.php?title=FAQ
https://wiki.producers-and-traders.de/index.php?title=Handbuch


Informationen für neue Spieler:
https://wiki.producers-and-traders.de/index.php?title=Schnellstart -
https://wiki.producers-and-traders.de/index.php?title=Nimmies_Schnelleinstiegstutorial - ziemlich alt aber wertvolle Informationen
https://wiki.producers-and-traders.de/index.php?title=Verk%C3%A4ufer - auch irgendwie FAQ, dazu unvollständig (Klick auf Faktor..)
https://wiki.producers-and-traders.de/index.php?title=Produzenten - auch irgendwie FAQ


https://wiki.producers-and-traders.de/index.php?title=Tipps_und_Tricks_und_Fakten -


Dazu gibt es noch alte Zeitungsartikel https://wiki.producers-and-traders.de/index.php?title=Hauptseite#Reibach_Times_.28Zeitung.29 und Schnipsel vergangener Events.


Irre. Okay, zur englischen Übersetzung:
https://wiki.producers-and-traders.de/index.php?title=Übersetzung für den Anfang, aber ist bei weitem nicht vollständig.


Ich denke, wenn man sich bei der Übersetzung auf das Wesentliche konzentriert, nämlich die sogenannte Wissenssammlung, bringt das am meisten. Alles andere, also FAQ und Hilfestellung für Anfänger, muss erst noch im Deutschen überarbeitet werden.

Verfasst: Do 7. Okt 2021, 09:23
von Abdul
Die automatischen Google Übersetzung scheint bei der neuen Zeitung nicht richtig zu funktionieren:
https://zeitung-pt--konsorten-de.translate.goog/index.php?_x_tr_sch=http&_x_tr_sl=de&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=de&_x_tr_pto=nui


Bei PDF ist die automatische Übersetzung grundsätzlich möglich, aber nimmt keine Bilder mit, was dann zu irritierend langen weißen Seiten führt.


Um auf deine Fragen einzugehen: ich kann englischen Support geben, kein Problem. Ich weiß nicht genau, was du mit german speakling meinst, aber ich denke mein englisch ist gut genug um das Spiel erklären zu können. Weit entfernt von professioneller Übersetzung, aber der letzte der im Chat aufgeschlagen ist (MHD-irgendwas), kam aus dem Iran und für den war englisch auch nur ne Notlösung

Verfasst: Do 7. Okt 2021, 10:16
von HvS S.A.
Puh ^o^


Na gut.
Also was die Zeitung angeht war das erst mal auf DE ausgerichtet um ganz rudimentär die Platzhalter zu stellen und damit die generelle Struktur zu entwicklen (welche Kategorien-welche Beiträge wie oft bzw. generell freigeben-Layout hinbekommen). Die "richtigen" Inhalte bzw. die schon vorhandenen Beiträge werden sowieso erst mit dem offiziellen GoLive relevant; was hier die Übersetzung angeht gibt es eine Möglichkeit das per Klick umzuschalten wenn die entsprechende Komponente installiert ist. Allerdings funktioniert das in der momentan aufgesetzten Version nicht mit Google sondern muß jeweils händisch eingepflegt werden.


Thema Wiki: dadurch bin ich überhaupt erst auf die Sprache gekommen weil ich durch Zufall gesehen habe daß da noch Etliches im Argen liegt. Hier denke ich wäre es aber sinnvoller erst mal die deutsche Struktur zu definieren und erst dann ins Englische zu übersetzen um sich unnötige Arbeit zu ersparen. Das wäre dann *noch* ne Baustelle.

"German Speakling" ist jemand den man fragt: Do you speak English? Und er antwortet: Hello. My name is David. It is nice to meet you.
Ich meinte damit daß es wichtig wäre z.B. auch umgangssprachliche Ausdrücke und Redewendungen zu verwenden bzw. anzubieten je nachdem. Google ist ja manchmal etwas rustikal ausgeformt was das anbelangt.
Außerdem liest sich das besser und macht die Sache etwas weniger "formell". :o)


Zusammengefasst: Mit Englisch kann ich gut, wenn es also konkreten Bedarf gibt (man muß mir das möglichst unter die Nase reiben) bin ich dabei. Zeitlich haut es mit dem selbst Raussuchen leider nicht gut hin, aber alles was man mir auf den Tisch knallt mache ich dann auch. ^o^