Seite 1 von 1

Übersetzungsfehler

Verfasst: Di 22. Aug 2017, 21:40
von Martinowitsch

Will versuchen hier Übersetzungsfehler im Spiel aufzuführen, damit diese bei Gelegenheit verbessert werden können.


Bei den Brötchen und Semmeln ist die aktuelle Übersetzung Buns und Cakes

das bedeutet Süßes Brötchen und Kuchen, damit eindeutig verkehrt


im englischen ist das Brötchen ein roll und die doppelten sollten double roll heißen


Verfasst: Di 7. Nov 2017, 19:02
von Martinowitsch

Das Wild und Wildfleisch sind beides mit Venison übersetzt
Wild (54) sollte Deer oder Game sein (im Wiki hab ich jetzt Deer eingetragen - siehe Diskussion Skype mit Lok und Chiller)

Wildfleisch (137) passt Venison


desweiteren ist die Verlinkung im Spiel in diesem Bereich Fehlerhaft
auf http://www.producers-and-traders.de/index.php?section=c§ion2=b&pro2=137 kommt beim Hirsch der Link http://www.producers-and-traders.de/index.php?section=c§ion2=b&pro2=
da fehlt die 54


Verfasst: Mo 13. Nov 2017, 22:28
von Cain

Das Wild und Wildfleisch sind beides mit Venison übersetzt
Wild (54) sollte Deer oder Game sein (im Wiki hab ich jetzt Deer eingetragen - siehe Diskussion Skype mit Lok und Chiller)

Wildfleisch (137) passt Venison


desweiteren ist die Verlinkung im Spiel in diesem Bereich Fehlerhaft
auf http://www.producers-and-traders.de/index.php?section=c§ion2=b&pro2=137 kommt beim Hirsch der Link http://www.producers-and-traders.de/index.php?section=c§ion2=b&pro2=
da fehlt die 54

Venison ist in Deer geändert. Rest muss Julian schauen


Verfasst: Mo 13. Nov 2017, 22:49
von Martinowitsch
der 2te Part hat sich erledigt, durch die Umbenennung auf Deer hat sich auch die Verlinkung repariert